یکی از مقاصد محبوب دانشجویان برای ادامه تحصیل در خارج از کشور، آلمان است. اگر با یاد گرفتن زبان آلمانی مشکل خاصی نداشته باشید رفتن به این کشور برای ادامه تحصیل نسبت به کانادا، استرالیا و حتی سوئد که بسیاری از ایرانیان در سال های اخیر این کشورها را انتخاب می کنند، راحت تر است.ترجمه رسمی آلمانی مدارک مهم ترین مرحله قبل از ورود به سفارت است. ارائه مدارک به یک دارالترجمه معتبر احتمال دریافت ویزا را افزایش می دهد.

یکی از مقاصد محبوب دانشجویان برای ادامه تحصیل در خارج از کشور، آلمان است. اگر با یاد گرفتن زبان آلمانی(معمولا تا سطح متوسط b2) مشکل خاصی نداشته باشید رفتن به این کشور برای ادامه تحصیل نسبت به کانادا، استرالیا و حتی سوئد که بسیاری از ایرانیان در سال های اخیر این کشورها را انتخاب می کنند، راحت تر است.

در پروسه مهاجرت به آلمان با مراحلی همچون وقت سفارت، مشاوره با یک وکیل مهاجرتی، چک لیست مدارک مورد نیاز سفارت، مکاتبه با دانشگاه، اخذ دعوتنامه و... مواجه می شوید. البته ترجمه رسمی آلمانی مدارک در دارالترجمه رسمی مهم ترین مرحله قبل از ورود به سفارت است. ارائه مدارک به یک دارالترجمه معتبر احتمال دریافت ویزا را افزایش می دهد.

ترجمه رسمی و غیررسمی چه تفاوتی دارند؟

هر ساله آزمونی رسمی برای جذب مترجمین رسمی آلمانی در کشور برگزار می شود. اما تنها تعداد کمی پذیرفته می شوند. همین مترجمان رسمی هستند که می توانند مدارک را از فارسی به آلمانی و بالعکس ترجمه رسمی کنند. ترجمه رسمی در همه جای دنیا اعتبارات قانونی دارد و برای مهاجرت به کشورهای خارجی می بایست انجام شود. بعلاوه فقط مترجمین رسمی می توانند اسناد رسمی را به آلمانی و دیگر زبان های خارجی ترجمه رسمی کنند و به تایید دادگستری و خارجه برسانند. در نتیجه تفاوت عمده ای بین مترجمین رسمی و غیررسمی وجود دارد.

ویژگی های ترجمه رسمی آلمانی برای ریجکت نشدن

همان طور که قبلا هم گته شد، ارائه اسناد به یک دارالترجمه رسمی معتبر شانس اخذ ویزا را افزایش می دهد.

ترجمه توسط مترجم رسمی

ترجمه اسناد باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود. در غیر اینصورت این اسناد جعلی بوده و عواقب آن به عهده فردیست که مدارک را به سفارت آورده است. این امر علاوه بر ایجاد مشکلات حقوقی باعث وارد شدن مشخصات متقاضی در بلک لیست کشور آلمان نیز خواهد شد و فرد تا مدت زمان پنج سال امکان ورود به این کشور را از دست خواهد داد.

داشتن بارکد دوبعدی

همچنین سربرگ های دادگستری برای بررسی اصالت سند میبایست ممهور به بارکد دو بعدی باشند.

سفارت آلمان بر روی وب سایت کنسولگری خود تعدادی از دارالترجمه های رسمی و مترجمین مسئول آلمانی که اعتماد بیشتری به آن ها نسخه ها دارد را به عنوان معتمد سفارت معرفی و تعدادی از مترجمین مسئول را بدلیل بی دقتی در متون ترجمه و همچنین ترجمه مدارک مشکوک در لیست سیاه خود قرار می دهد و ترجمه رسمی این افراد مورد قبول سفارت نمی باشد.

بطور کلی می توان گفت که تاییدات دادگستری و خارجه چیزی جزء اعتباردهی بیشتر به ترجمه رسمی مدارک آلمانی که مترجم مسئول آلمانی انجام داده، نیست.

مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده تا سقف ۶ ماه است. اما مواردی وجود دارد که می‌تواند از اعتبار مدرکی کم و یا اعتبار آن را دائمی و یا باطل کند. اعتبار تمامی مدارک به سه عامل نوع مدرک، نظر سفارت و تغییر نقش تمبر مهرهای دادگستری و خارجه بستگی دارد.

چه اسنادی توسط دارالترجه ها ترجمه می شوند؟

فقط اسناد رسمی که از طریق شرکت ها، سازمان ها و بنگاه های اقتصادی صادر شده است و دارای مهر و امضای شناخته شده باشد قابلیت ترجمه رسمی را دارند. اسناد دست نویس، منقضی، بدون مهر و امضاء و دارای ناقصی قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را نخواهند داشت.

در نهایت باید بگوییم برای اطمینان از کیفیت ترجمه، به وبسایت دارالترجمه رسمی الف به نشانی اینترنتی www.aleftranslator.com که یک دارالترجمه رسمی معتبر و با سابقه در تهران است مراجعه کنید و تمامی اسناد و مدارک خود را با خیال راحت به آلمانی ترجمه رسمی کنید.